КУРТИНЬКА НОВОРІЧНА
ІСТОРІЯ
Три роки тому
видавництво "Карпати" /Ужгород/ надіслало до Києва три рукописи
закарпатських письменників: В. Густія /на той час
голови обласного відділення НСПУ/, Д. Кешелі та І. Петровція на предмет виділення Держкомітетом телебачення
радіомовлення України коштів на видання якоїсь із цих книг. На конкурсній
основі переміг рукопис І. Петровція /антологія французької поезії, над перекладом
якої письменник працював тридцять сім років, "Вечорова гармонія"/.
Одразу ж видавництву
"Карпати" було виділено СІМДЕСЯТ ТИСЯЧ ГРИВЕН на видання антології
французької поезії українською мовою в перекладі І. Петровція.
Видавці - прийшляки Кушнір і Браславець -
уклали з перекладачем досить таки свинську угоду: ВІСІМСОТ ГРИВЕНЬ
гонорару і десять примірників книги, це
при її П’ЯТИТИСЯЧНОМУ ТИРАЖЕВІ !
Проте - перекладач
погодився...
Однак, непорядні
видавці "Карпат" - прийшляки Кушнір і Браславець - і не
думали виплачувати належний перекладачеві - творцеві цілої антології - гонорар,
ані виділити десять примірників книги.
І так тяглося три
роки.
Аж тоді вже
перекладач серйозно заявив Кушнірові, як головному редакторові видавництва, що
подасть по суду... На що Кушнір цинічно заявив: ти знаєш хто є в Ужгороді -
ти, і хто є в Ужгороді - Я !
Упродовж
червня-липня-серпня 2005-го року відбулося аж ДЕСЯТЬ судових засідань по
цивільній справі перекладача Петровція проти
видавництва „Карпати”. 26 серпня 2005 року
результат цих засідань був для перекладача позитивним - Ужгородський міськрайонний суд рішив, що видавництво "Карпати"
мусить виплатити перекладачеві гонорар у сумі 800 гривен та моральну шкоду в
сумі 22 000 гривен.
Директор видавництва
"Карпати" Браславець і головний редактор
Кушнір були шоковані. Ну, й, само собою, подали в апеляційний суд свій позов на
перекладача.
Рішення апеляційного
суду Закарпатської області від 8 листопада
2005 року звучить так: “Стягнути з Всеукраїнського Державного багатопрофільного видавництва "Карпати" в користь
перекладача Петровцій Івана Юрійовича 10 000 /десять
тисяч/ гривен моральної шкоди...”.
Додамо, що й в
апеляційному суді було два засідання, бо на перше видавці не
прийшли.
Ну, і на перших
десяти засіданнях Браславець і Кушнір мали доброго
адвоката, а вже в апеляційному суді воістину високофахового
! А от перекладач Петровцій відвідував судові засідання - всі ДванаДЦЯТЬ ! - без адвоката: захищався
сам.
Крім усього, судді
наголосили на тому, що це була перша в історії Закарпаття судова справа, коли
автор судився з видавництвом.
ЗАГОЛОВКЫ |
КНИГЫ Ивана ПЕТРОВЦІЯ:|
Пишіть! |
Закарпатський рейтинг
Copyright © 2000-2005 agency Rusininform Ltd. Реклама Все права защищены